Hàn du thi tập
Hàn du thi tập (Tập thơ sáng tác ở Hàn)
Lời nói đầu
Kính chào quý bằng hữu,
Tại hạ là Doanh (Công Danh), xin phép được gửi đến quý bằng hữu, những người cùng sở thích thi ca một tập thơ mà tại hạ đã sáng tác trong quá trình làm việc và sinh sống tại Thủ Nhĩ, Đại Hàn.
Trong tập thơ này, tại hạ giới thiệu một số bài thơ mà tại hạ viết ở thể 5 chữ, hoặc 7 chữ, hoặc thơ 6-8. Tại hạ đặc biệt thích thể loại thơ 7 chữ, theo luật Đại Đường (thất ngôn tứ tuyệt Đường luật).
Các bài thơ tại hạ viết chủ yếu có chủ đề về nhân sinh và tình yêu, và hầu hết được sáng tác vào lúc 1-2 giờ sáng, lúc mà tâm trạng dâng trào nhất. Về chủ đề nhân sinh, tại hạ thường viết về góc nhìn của mình về cuộc đời với tâm trạng hơi u tối một chút, nhưng đâu đó vẫn có màu tươi sáng. Về tình yêu, tại hạ thường viết về chủ đề mối tình đã lỡ. Câu cú có phần một chút trách móc, nhưng tiếc thương một mối tình đã lỡ, và da diết tôn trọng.
Các bài thơ sẽ có các lỗi trong cách gieo vần, dùng từ. Nếu đọc thơ khiến các bằng hữu không thoải mái, tại hạ rất xin lỗi, và luôn đó nhận những lời góp ý.
Mời quý bằng hữu thưởng thơ.
Kính bút,
Công Danh
Lập Thu Đại Hàn
Lập thu nơi xóm nhỏ
Cho nỗi niềm chơi vơi
Đôi điều còn bỏ ngõ
Tìm đâu phía chân trời.
Công Danh, 6.9.2023
Cầu vồng tình lỡ
Cầu vồng đẹp nhất sau mưa
Ngày em đẹp nhất là vừa xa anh
Buồn nào rồi cũng trôi nhanh
Nhưng thành vết xẹo khó lành về sau
Công Danh, 11.9.2023
Miền đất khác
Một vệt nắng cuối trời
Cho chiều buồn man mác
Liệu một miền đất khác
Có nỗi niềm chơi vơi?
Công Danh, 12.9.2023
Lửa thủ đô
Bài thơ tỏ lòng tiếc thương cho các nạn nhân của một vụ cháy kinh hoàng ở thủ đô Hà Nội
Ở giữa lòng thủ đô
Một màu buồn man mác
Trời đêm mưa lác đác
Lửa hóa kiếp hư vô…
Công Danh, 14.9.2023
Tình tan
Đượm nắng lập thu cuối chiều ta
Niệm về ngày cũ vốn phôi pha
Hoàng hôn chớm tắt, hồn vô ngã
Chôn giấu tình tan, em với ta.
Ánh mắt ai đậm đà
Tiếng cười ai giòn giã,
Tâm tư ai la cà
Không phải em, là lá…
Công Danh và Minh Niên, 20.9.2023
Hạnh phúc mới
Bài thơ được sáng tác từ bài hát Hạnh phúc mới, nhưng đổi vai hai nhân vật nam và nữ.
Ngày hôm nào em nói
Mình chia tay thôi anh
Nghe như lời trăn trối
Gạt lệ buồn phai nhanh.
Anh à, đừng buồn nữa
Tình nào cũng thế thôi
Hợp, yêu, tan, rồi mất
Còn nỗi lòng đơn côi.
Em đang ở đâu đó
Để nỗi niềm chơi vơi
Hồn em bay theo gió
Tìm em cuối chân trời…
Công Danh, 8.10.2023
Sài Gòn nhỏ
Bài thơ được sáng tác rất lâu, nhưng đến ngày này mới hoàn chỉnh
Có một Sài Gòn nhỏ
Con phố đông người qua
Có chuyến xe buýt nọ
Từng chở cuộc tình ta.
Ngày đôi mình chia xa,
Hạ vẫn còn vương nắng
Tình ngọt chợt thành đắng
Chỉ còn dằm trong tim.
Đôi mắt anh lim dim
Mơ về ngày ngây dại
Thấy em quay nhìn lại
Như tình mình chưa phai.
Công Danh, 12.10.2023
Cầu sông Hậu
Nhớ về ngày cũ còn đâu,
Bóng hình em gái hát câu gọi đò
Ngân vang sông Hậu câu hò
Giờ đây chẳng phải đi đò sang ngang
Ai về Châu Đốc, An Giang,
Qua cậu sông Hậu, gửi nàng yêu thương.
Công Danh, 11.11.2023
Một kiếp người
Bài thơ sáng tác để tiếc thương cho một người bà của một người bạn đã mất.
Thoáng chốc là xong một kiếp người
Hồng trần vướng bận cứ buông lơi
Người đi về chốn hồn thanh thản
Để lại ngàn năm nỗi đau đời.
Các bản dịch bài thơ nổi tiếng của William Shakespeare
Ở phần này, tại hạ giới thiệu các bằng hữu bản dịch do tại hạ thực hiện cho một bài thơ nổi tiếng dưới phong cách của các nhà thơ lớn của thi văn Việt Nam.
Bản gốc:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too
Bản dịch phong cách Xuân Diệu:
Em nói rất thích mưa
Sao tìm dù mà tránh
Em thích nhìn nắng hạ
Sao đi tìm nơi râm.
Em từng nói rằng em yêu gió lộng
Vậy mà sao giờ chốt cửa cài then
Chợt thổn thức, anh thẹn cười bẽn lẽn
Thế thì còn… lời em nói yêu anh?
Bản dịch phong cách Hàn Mặc Tử:
Sao em không còn yêu mưa nhỉ?
Mà kéo dù lên tránh ướt mi
Rồi kêu thích nắng, yêu hương Hạ
Thế núp nơi râm là nghĩa gì?
Em nói rằng yêu, gió vừa qua
Thế sao cửa đóng, rèm bung ra?
Bỗng nhiên anh thấy thật không ổn
Ai biết tình em có đậm đà…
Bản dịch phong cách Tố Hữu:
Từng nói yêu mưa, giờ khác lạ
Rồi chợt mưa đến lấy ô ra
Và em từng thì thầm yêu nắng
Nắng rọi lên thì chẳng thiết tha.
Bản dịch phong cách Nguyễn Thị Hinh (Bà Huyện Thanh Quan):
Nhớ nói trời mưa thích thế mà
Chẳng mưa to mấy lấy ô ra
Sao em muốn ngắm trời hừng nắng
Nắng rọi lên cao lại núp nhà
Ngắm gió mây làm em thích thích
Bây giờ chốt cửa tránh xa xa
Chợt sao thấy lạ lời em nói
Thật giả tình yêu, em với ta.