Hàn du thi tập (Tập thơ sáng tác ở Hàn)

Lời nói đầu

Kính chào quý bằng hữu,

Tại hạ là Doanh (Công Danh), xin phép được gửi đến quý bằng hữu, những người cùng sở thích thi ca một tập thơ mà tại hạ đã sáng tác trong quá trình làm việc và sinh sống tại Thủ Nhĩ, Đại Hàn.

Trong tập thơ này, tại hạ giới thiệu một số bài thơ mà tại hạ viết ở thể 5 chữ, hoặc 7 chữ, hoặc thơ 6-8. Tại hạ đặc biệt thích thể loại thơ 7 chữ, theo luật Đại Đường (thất ngôn tứ tuyệt Đường luật).

Các bài thơ tại hạ viết chủ yếu có chủ đề về nhân sinhtình yêu, và hầu hết được sáng tác vào lúc 1-2 giờ sáng, lúc mà tâm trạng dâng trào nhất. Về chủ đề nhân sinh, tại hạ thường viết về góc nhìn của mình về cuộc đời với tâm trạng hơi u tối một chút, nhưng đâu đó vẫn có màu tươi sáng. Về tình yêu, tại hạ thường viết về chủ đề mối tình đã lỡ. Câu cú có phần một chút trách móc, nhưng tiếc thương một mối tình đã lỡ, và da diết tôn trọng.

Các bài thơ sẽ có các lỗi trong cách gieo vần, dùng từ. Nếu đọc thơ khiến các bằng hữu không thoải mái, tại hạ rất xin lỗi, và luôn đó nhận những lời góp ý.

Mời quý bằng hữu thưởng thơ.

Kính bút,

Công Danh

Lập Thu Đại Hàn

Lập thu nơi xóm nhỏ

Cho nỗi niềm chơi vơi

Đôi điều còn bỏ ngõ

Tìm đâu phía chân trời.

Công Danh, 6.9.2023

Cầu vồng tình lỡ

Cầu vồng đẹp nhất sau mưa

Ngày em đẹp nhất là vừa xa anh

Buồn nào rồi cũng trôi nhanh

Nhưng thành vết xẹo khó lành về sau

Công Danh, 11.9.2023

Miền đất khác

Một vệt nắng cuối trời

Cho chiều buồn man mác

Liệu một miền đất khác

Có nỗi niềm chơi vơi?

Công Danh, 12.9.2023

Lửa thủ đô

Bài thơ tỏ lòng tiếc thương cho các nạn nhân của một vụ cháy kinh hoàng ở thủ đô Hà Nội

Ở giữa lòng thủ đô

Một màu buồn man mác

Trời đêm mưa lác đác

Lửa hóa kiếp hư vô…

Công Danh, 14.9.2023

Tình tan

Đượm nắng lập thu cuối chiều ta

Niệm về ngày cũ vốn phôi pha

Hoàng hôn chớm tắt, hồn vô ngã

Chôn giấu tình tan, em với ta.

Ánh mắt ai đậm đà

Tiếng cười ai giòn giã,

Tâm tư ai la cà

Không phải em, là lá…

Công Danh và Minh Niên, 20.9.2023

Hạnh phúc mới

Bài thơ được sáng tác từ bài hát Hạnh phúc mới, nhưng đổi vai hai nhân vật nam và nữ.

Ngày hôm nào em nói

Mình chia tay thôi anh

Nghe như lời trăn trối

Gạt lệ buồn phai nhanh.

Anh à, đừng buồn nữa

Tình nào cũng thế thôi

Hợp, yêu, tan, rồi mất

Còn nỗi lòng đơn côi.

Em đang ở đâu đó

Để nỗi niềm chơi vơi

Hồn em bay theo gió

Tìm em cuối chân trời…

Công Danh, 8.10.2023

Sài Gòn nhỏ

Bài thơ được sáng tác rất lâu, nhưng đến ngày này mới hoàn chỉnh

Có một Sài Gòn nhỏ

Con phố đông người qua

Có chuyến xe buýt nọ

Từng chở cuộc tình ta.

Ngày đôi mình chia xa,

Hạ vẫn còn vương nắng

Tình ngọt chợt thành đắng

Chỉ còn dằm trong tim.

Đôi mắt anh lim dim

Mơ về ngày ngây dại

Thấy em quay nhìn lại

Như tình mình chưa phai.

Công Danh, 12.10.2023

Cầu sông Hậu

Nhớ về ngày cũ còn đâu,

Bóng hình em gái hát câu gọi đò

Ngân vang sông Hậu câu hò

Giờ đây chẳng phải đi đò sang ngang

Ai về Châu Đốc, An Giang,

Qua cậu sông Hậu, gửi nàng yêu thương.

Công Danh, 11.11.2023

Một kiếp người

Bài thơ sáng tác để tiếc thương cho một người bà của một người bạn đã mất.

Thoáng chốc là xong một kiếp người

Hồng trần vướng bận cứ buông lơi

Người đi về chốn hồn thanh thản

Để lại ngàn năm nỗi đau đời.

Các bản dịch bài thơ nổi tiếng của William Shakespeare

Ở phần này, tại hạ giới thiệu các bằng hữu bản dịch do tại hạ thực hiện cho một bài thơ nổi tiếng dưới phong cách của các nhà thơ lớn của thi văn Việt Nam.

Bản gốc:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too

Bản dịch phong cách Xuân Diệu:

Em nói rất thích mưa

Sao tìm dù mà tránh

Em thích nhìn nắng hạ

Sao đi tìm nơi râm.

Em từng nói rằng em yêu gió lộng

Vậy mà sao giờ chốt cửa cài then

Chợt thổn thức, anh thẹn cười bẽn lẽn

Thế thì còn… lời em nói yêu anh?

Bản dịch phong cách Hàn Mặc Tử:

Sao em không còn yêu mưa nhỉ?

Mà kéo dù lên tránh ướt mi

Rồi kêu thích nắng, yêu hương Hạ

Thế núp nơi râm là nghĩa gì?

Em nói rằng yêu, gió vừa qua

Thế sao cửa đóng, rèm bung ra?

Bỗng nhiên anh thấy thật không ổn

Ai biết tình em có đậm đà…

Bản dịch phong cách Tố Hữu:

Từng nói yêu mưa, giờ khác lạ

Rồi chợt mưa đến lấy ô ra

Và em từng thì thầm yêu nắng

Nắng rọi lên thì chẳng thiết tha.

Bản dịch phong cách Nguyễn Thị Hinh (Bà Huyện Thanh Quan):

Nhớ nói trời mưa thích thế mà

Chẳng mưa to mấy lấy ô ra

Sao em muốn ngắm trời hừng nắng

Nắng rọi lên cao lại núp nhà

Ngắm gió mây làm em thích thích

Bây giờ chốt cửa tránh xa xa

Chợt sao thấy lạ lời em nói

Thật giả tình yêu, em với ta.